Lilysoft

Home
Service
  Software Localization
  Website Localization
  Localization Testing
  Document Translation
  Technical Writing
  Editing & Proofreading by Native Speakers
  Desktop Publishing
  Project Management
  Internationalization
  Software Testing
  Software Development

Advantages
  Core Language Capabilities
  Professional Teams
  Powerful Technical Support
  Abundant Experiences
  Quality Assurance

Our Clients
  Client List
  Case Studies
  Testimonials
  Client Login

Introduction
  About Us
  Our Team
  News
  Contact Us
  Careers
Our Team


In GlocalExpert, different localization teams are set up and their joint efforts provide flexible, powerful support to meet client’s unique requirements. All our translators are native speakers and we have an abundant resource pool composed of in-house linguists and external translation partners distributed across the globe. We have enough qualified available resources to troubleshoot and promptly address all your challenges within the contractually agreed upon turnaround times.

Project Manager (Single Point of Contact)
The Project Manager will be the single point of contact on the GlocalExpert side for the client. The PM manages the entire team and allocates resources, communicates with the client and is responsible for the overall project success. The PM will also coordinate technical teams and testing areas within GlocalExpert and collects reports. He/she will summarize the project status on a weekly and monthly basis and submit summaries to the client’s management staff to keep them aligned and aware of the latest project progress.

Translation Team
We adopt pyramid architecture for our translation team. The whole team includes junior translators (2-year experience or less), middle-class translators (3 to 7 years) and senior translators (8+ years). The proofreading team includes both linguistic experts and subject matter experts. The PM will allocate proper resources according to the actual project requirements and build up a translation team. Translators will work according to the project schedule and translation instruction provided by PM. To avoid inconsistent terms and style, we use CAT tools such as Trados, SDLX and Workfast. The finished files will be delivered to proofreaders and domain consultants for further proofreading and editing.

Localization Engineering (LE) Team
The objective of LE team is to technically assist the localization team. LE team is also responsible for the communication with the development team and QA team within GlocalExpert. Some of the main focus of the LE team include preparing localization kit (file conversion, pre-process, format checking), building, compiling, testing, fixing bugs and supporting translation team. Our localization engineers are also experienced in localization and internationalization and they have extensive knowledge in the most up-to-date CAT tools such as Trados, SDLX, Passolo and Alchemy Catalyst. In addition, they are familiar with localization tools, software development languages and code pages.

DTP Team
The term "desktop publishing" is commonly used to describe page layout skills. However, the skills and software are not limited to paper and book publishing. The same skills and software are often used to create graphics for point of sale displays, promotional items, trade show exhibits, retail package designs, and outdoor signs. GlocalExpert has a dedicated DTP team to provide an attractive and fitting design in the desired format. Using Adobe Frame-maker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, and sundry DTP tools, our professional DTP colleagues will design a perfect, press-ready lay-out for your text. HTML or source files delivered in a different format for your website will, following translation, be returned to you in the same format and lay-out, including the localization of graphic images. With such a team, we are capable of delivering any multi-lingual DTP services within a localization project.

QA Team
GlocalExpert QA team has rich experiences in functional and linguistic testing. Our testing engineers are proficient in ClearQuest, WinRunner, Loadrunner, Testdirector, QuickTest Professional as well as other testing tools. In a typical localization test, the QA team works together to detect and report any functional and/or linguistic bugs that are specific to the localized software. The QA team is responsible for testing environment configurations, running test scripts, recording and reporting bugs, as well as reporting testing progress.

I18n/L10n
 
Q: What is I18n/L10n?
A: Internationalization (I18n) is the process of designing an application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'internationalization' starts with an 'i' followed by 18 characters followed by an 'n'; Localization (L10n) is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'localization' starts with a 'l' followed by 10 characters followed by an 'n'. And the same interpretation goes with G11n (globalization) and T9n (translation).

Q: What does the abbreviation GILT refer to?
A: GILT is an alphabetic acronym for Globalization, Internationalization, Localization and Translation.

Q: What is the relationship among translation, localization, internationalization and globalization?
A: The relationship between translation and localization/internationalization/globalization can be described as follows,
    GILT = G11n + I18n + L10n + T9n;
    G11n = I18n + L10n;
    L10n > T9n.
Read More >>
 
 
   

ISO 9001-2000 by BSI
Click to Verify - This site has chosen a VeriSign SSL Certificate to improve Web site security
ABOUT SSL CERTIFICATES
© Copyright 2009 Lilysoft