Lilysoft

Home
Service
  Software Localization
  Website Localization
  Localization Testing
  Document Translation
  Technical Writing
  Editing & Proofreading by Native Speakers
  Desktop Publishing
  Project Management
  Internationalization
  Software Testing
  Software Development

Advantages
  Core Language Capabilities
  Professional Teams
  Powerful Technical Support
  Abundant Experiences
  Quality Assurance

Our Clients
  Client List
  Case Studies
  Testimonials
  Client Login

Introduction
  About Us
  Our Team
  News
  Contact Us
  Careers
Professional Teams


Team: a word building a world

In GlocalExpert we believe that our main strength is in our people. GlocalExpert has a very strong onsite team of translators comprising of native Speakers from nearly every continent in the world. Our team members have the best qualifications in linguistics and languages, with more than 5 year experience in translation and interpreting within their specialized areas they surpass customers’ requirements and provide quality products in a timely and cost effective manner. We incorporate US-based management cycles and unique quality control systems to ensure high-standard translations and deep localization for different language markets.

Translation projects are completed by professional, native-speaking translation teams utilizing state-of-the-art translation memory tools such as Trados, Catalyst or client specified translation memory tools. All projects are assigned a dedicated GlocalExpert's Globalization Services Team (GST) consisting of a project manager, base translators, editors, proofreaders and localization engineers. All teams utilize GlocalExpert’s Globalization Project Management Suite (GPMS) to handle all aspects of Project Management.

Translation Team: The team responsible for translation work

QA Team: The team responsible for linguistic testing and functional testing

DTP Team: The team focusing on document publishing editing and layout adjustment

Localization Engineering Team: The team will help to analyze originally localized documents, selection and validation of localization tools set for particular project, do document conversion and re-building if necessary; IT engineering help to provide hardware and software support

I18n/L10n
 
Q: What is I18n/L10n?
A: Internationalization (I18n) is the process of designing an application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'internationalization' starts with an 'i' followed by 18 characters followed by an 'n'; Localization (L10n) is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'localization' starts with a 'l' followed by 10 characters followed by an 'n'. And the same interpretation goes with G11n (globalization) and T9n (translation).

Q: What does the abbreviation GILT refer to?
A: GILT is an alphabetic acronym for Globalization, Internationalization, Localization and Translation.

Q: What is the relationship among translation, localization, internationalization and globalization?
A: The relationship between translation and localization/internationalization/globalization can be described as follows,
    GILT = G11n + I18n + L10n + T9n;
    G11n = I18n + L10n;
    L10n > T9n.
Read More >>
 
 
   

ISO 9001-2000 by BSI
Click to Verify - This site has chosen a VeriSign SSL Certificate to improve Web site security
ABOUT SSL CERTIFICATES
© Copyright 2009 Lilysoft