Lilysoft

Home
Service
  Software Localization
  Website Localization
  Localization Testing
  Document Translation
  Technical Writing
  Editing & Proofreading by Native Speakers
  Desktop Publishing
  Project Management
  Internationalization
  Software Testing
  Software Development

Advantages
  Core Language Capabilities
  Professional Teams
  Powerful Technical Support
  Abundant Experiences
  Quality Assurance

Our Clients
  Client List
  Case Studies
  Testimonials
  Client Login

Introduction
  About Us
  Our Team
  News
  Contact Us
  Careers
Software Localization


Software localization is much more than translating user interfaces from one language to another. It is the process of adapting a software program, to a specific location, i.e., to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market. A properly localized product also meets all the legal requirements of the user’s region.

A software product that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. Here are just a number of points that have to be considered, as well as the language, in order to effectively localize a software product or website: measuring units, number formats, address formats, time and date formats (long and short), paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character sets, sorting, word separation and hyphenation, local regulations, copyright issues, data protection, payment methods, currency conversion, taxes.

    GlocalExpert applies a standard localization process which includes the following basic steps:

    Analysis of the material received and evaluation of the tools and resources required for localization

    Cultural, technical and linguistic assessment

    Creation and maintenance of terminology glossaries

    Translation to the target language

    Adaptation of the user interface, including resizing of forms and dialogs, as required

    Localization of graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc.

    Compilation and build of the localized files for testing

    Linguistic and functional quality assurance

    Project delivery

I18n/L10n
 
Q: What is I18n/L10n?
A: Internationalization (I18n) is the process of designing an application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'internationalization' starts with an 'i' followed by 18 characters followed by an 'n'; Localization (L10n) is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text. The abbreviation is based on the fact that the rather lengthy word 'localization' starts with a 'l' followed by 10 characters followed by an 'n'. And the same interpretation goes with G11n (globalization) and T9n (translation).

Q: What does the abbreviation GILT refer to?
A: GILT is an alphabetic acronym for Globalization, Internationalization, Localization and Translation.

Q: What is the relationship among translation, localization, internationalization and globalization?
A: The relationship between translation and localization/internationalization/globalization can be described as follows,
    GILT = G11n + I18n + L10n + T9n;
    G11n = I18n + L10n;
    L10n > T9n.
Read More >>
 
 
   

ISO 9001-2000 by BSI
Click to Verify - This site has chosen a VeriSign SSL Certificate to improve Web site security
ABOUT SSL CERTIFICATES
© Copyright 2009 Lilysoft